Jeremy Noel-Tod briefly reviews Snow Part/Schneepart and Other Poems (1968-1969) by Paul Celan (translated by Ian Fairley) over in the Telegraph (thanks Steve!)

A more colloquial Celan might be imagined - and has been, in America, by Pierre Joris. But the consistent texture of these translations makes for a very satisfying volume to read whole, as Snow Part's psychodrama progresses from privation and sexual surrealism to public poems for troubled times (1968) and, finally, hi-tech apocalypse: "In the entry hatches to truth / the scanners are praying."

This is a great volume but, for me, we need Hamburger's, Fairley's andPierre's translations. Taken together, they help us to read a fuller, truer Celan than we would have in English with just one version.

Mention of Pierre is timely: he very kindly sent me some of his recent publications a couple of weeks ago and I need to report back on them. I'll do that in the next week or so.

Readers Comments

Leave a Comment

If you have not posted a comment on RSB before, it will need to be approved by the Managing Editor. Once you have an approved comment, you are safe to post further comments. We have also introduced a captcha code to prevent spam.




Enter the code shown here:   [captcha]

Note: If you cannot read the numbers in the above image, reload the page to generate a new one.