The second volume of Samuel Beckett’s letters will be published in October by Cambridge University Press. The Cahier series, which I mentioned a little while back, will be publishing a pamphlet by George Craig on his experiences translating letters for this volume, titled “Writing Beckett’s Letters.”
I would highly recommend this Cahier to anyone interested in Beckett, translation, or writing. What Craig does is to use his translations as a focus through which to draw a number of apparently divergent but in fact related threads: these would include handwriting (and an author’s physical interaction with a text); particular, in-depth translation questions; failure and futility; the uses of intellectual and cross-genre collaboration; the effects of writing in another language; and the ways in which the effects of writing in another language are transcended.
This is quite a bit of ground for a long essay that comes in at 36 pages (with illustrations), but Craig impressively remains light on his feet while treating each of these subjects with rigor. His method is to use many short, overlapping sections to build up a related set of ideas about Beckett’s writing and translation.
Via Conversational Reading.