Given my double passion for science and philosophy, the problem of clarifying the links between the two and between what I refer to as local orabstract modes of thought (such as the sciences, the arts and politics) has always been of utmost importance to me. To treat this problem, I wished to challenge both the solutions that subject these different modes to philosophical authority (be it ontological, transcendental, epistemological, encyclopedic or other), and the solutions which – inversely – subject philosophy to the model furnished by one of these modes, to the detriment of the others (as, for example, Husserl’s conception of philosophy as archi-science, Heidegger’s conception of philosophy as archi-poetry, or Levinas’s conception of philosophy as archi-ethics). In Benjamin’s theory of translation, I found a solution capable of satisfying two presumably irreconcilable constraints: 1) that of not yielding on the delocalized or transversal nature of philosophical work compared to different local modes of thought – and thus avoiding any potential identification with one of these modes; and 2) that of refusing any dominant position of philosophy toward said modes of thought. In short, Benjamin’s text allowed me to construe the connections between local modes of thought and philosophy by following the model offered by the connection between national languages and the regulatory idea of a delocalized and voluntarily impure language produced by the work of transposition and transfer undertaken by “translation”. To translate, it’s not enough to flit through the space of languages: you must master each of the languages involved by giving yourself over to their irreducible sovereignty. The conception of philosophy that results is that of an organon of composition between the different local modes of thought – an organon which, rather than speaking about these modes, must make possible free circulation between them. In this way, the philosopher’s task is to compose the “untranslatables” within a vaster linguistic space in which each language finds its place and time. The philosopher is the stalker of this space. In Lacanian terms, we might say that philosophical love alone is able to supplement the non-relationship between the different modes of thought – that is, to potentiate their connectedness while affirming their irreducible “untranslatability”. Philosophy alone is able to construct mediators – herein lies its truly angelic dimension – capable of probing the interzones that separate and connect the various modes of thought, in order to incessantly build what I refer to as a musaic language, following on from Benjamin.
“Translation: the philosopher’s task”, interview with Gabriel Catren.