ReadySteadyBlog

Elie Wiesel's Night was recently re-translated (from the French by Elie's wife Marion Wiesel) and made an Oprah's Book Club choice in the USA, hugely helping sales of the newly revised version. Elie Wiesel's own Preface to the New Translation is online:


The reader would be entitled to ask: Why this new translation, since the earlier one has been around for forty-five years? If it is not faithful or not good enough, why did I wait so long to replace it with one better and closer to the original?

In response, I would say only that back then, I was an unknown writer who was just getting started. My English was far from good. When my British publisher told me that he had found a translator, I was pleased. I later read the translation and it seemed all right. I never reread it. Since then, many of my other works have been translated by Marion, my wife, who knows my voice and how to transmit it better than anyone else. I am fortunate: when Farrar, Straus and Giroux asked her to prepare a new translation, she accepted. I am convinced that the readers will appreciate her work. In fact, as a result of her rigorous editing, I was able to correct and revise a number of important details.

Readers Comments

Leave a Comment

If you have not posted a comment on RSB before, it will need to be approved by the Managing Editor. Once you have an approved comment, you are safe to post further comments. We have also introduced a captcha code to prevent spam.

 

 

 

Enter the code shown here:   [captcha]

Note: If you cannot read the numbers in the above image, reload the page to generate a new one.