When I interviewed Michael Hofmann back in October, I asked him about Thomas Bernhard's poetry. Michael replied saying:
I’ve read very little of Bernhard’s poetry, just the occasional piece in anthologies. But then I don’t think anyone much has. I like his evolution. Six books of poems and then something like “Sod this!” and a novel, and then many more novels and plays. I’ve only seen two of the plays, Elizabeth II and Heldenplatz, and I thought they were both wonderful. I’d love to translate plays of his. You might be interested to learn that I’ve recently handed in a translation of Frost, that first novel.
Well, those of you - like me - still keen to read Bernhard's poems will be glad to learn that Jim Reidel's translation of In Hora Mortis/Under the Iron of the Moon is forthcoming from Princeton University Press in June of next year. Don't worry, I'll remind you!